forked from WycliffeAssociates/en_tn
23 lines
1.0 KiB
Markdown
23 lines
1.0 KiB
Markdown
|
## My life is among lions ##
|
||
|
|
||
|
Here "lions" refers to enemies who are as dangerous as lions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## those who are ready to devour me ##
|
||
|
|
||
|
Some versions understand the Hebrew text as, "fiery beasts." This still compares his enemies to wild beasts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## whose teeth are spears and arrows, and whose tongues are sharp swords ##
|
||
|
|
||
|
These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
## whose teeth are spears and arrows ##
|
||
|
|
||
|
AT: "whose words cut people like spears," or "who hurt people by what they say" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## spears and arrows ##
|
||
|
|
||
|
Since both of these terms are weapons, if only one is known in your culture it is acceptable to use it alone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
## whose tongues are sharp swords ##
|
||
|
|
||
|
AT: "who injure people by what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|