This can be stated in active form. AT: "God will bring them low" or "God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# they will be gathered up like all the others
Some translations are based on a different early text, which says "they wither and fade like weeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
This can be stated in active form. What "the others" refers to can be stated clearly. AT: "God will gather them up as he gathered up the other wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
These wicked people will be cut off in the same way heads of grain are cut off during harvest. This can be stated in active form. AT: "God will cut them off like a farmer cuts off the top of a stalk of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Job uses this question to express the certainty of his argument. The implicit answer is: "no one." AT: "This is true, and no one can prove that I am a liar; no one can prove me wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])