en_tn/mat/23/29.md

34 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# of the righteous
This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "of the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# in the days of our fathers
"during the time of our forefathers"
# we would not have been participants with them
"we would not have joined with them"
# shedding the blood of
Here "blood" refers to life. To shed blood means to kill. AT: "killing" or "murdering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# you are sons
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here "sons" means "descendants."
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pharisee]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hypocrite]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tomb]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bloodshed]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]]