Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
Dying is spoken of as if it were falling down to the ground. Alternate translation: "They all died together; they will never live again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
The people dying is spoken of as if they were burning candle wicks that someone has extinguished. This can be stated in active form. Alternate translation: "their lives have ended, like a person extinguishes the flame of a burning candle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])