2017-06-21 20:50:04 +00:00
# set a stumbling block before him
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) "make something bad happen to him" or 2) "cause him to sin openly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he will die in his sin
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"he will die as a sinner" or "he will die as a guilty person because he has disobeyed me"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will require his blood from your hand
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. See how you translated this in [Ezekiel 3:18 ](./16.md ). AT: "I will treat you as if you had murdered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# since he was warned
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This can be translated in active form. AT: "since you warned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unjust]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumblingblock]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]