en_tn/isa/01/08.md

17 lines
879 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# The daughter of Zion is left
This can be stated in active form. Alternate translation: "I have left the daughter of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# The daughter of Zion
The "daughter" of a city means the people of the city. Alternate translation: "The people of Zion" or "The people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers
Possible meanings are 1) "has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers" or 2) "is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# like ... cucumbers, like a besieged city
Another possible meaning is "like ... cucumbers. She is a besieged city"